國際線的年輕人:
〔在老華僑和竹升之間 – 1.5世代的狹縫掙扎〕
廿來歲的Annisa(化名)的打扮,和一般香港女大學生無異,白波鞋白T恤配短褲,一頭長髮配圓型眼鏡,眼鏡後是一對靈巧而敏感的眼睛。小耳環和小頸鍊帶出少女味道,用來綁頭髮的彩色橡膠圈套在瘦削的手腕上。但她一開口,用語和香港學生又有不同。「我唔Get,最Bug我」;她會用北美洲政治正確的字眼「Partner」去形容一對戀人。
數年前Annisa在香港中學畢業後, 到加拿大升讀大學,在大學圈子她結交了竹升友好,也認識老一輩的香港移民。反修例運動前,她沒有特別想過自己的定位:
「以前我們這批香港來的留學生,好像潛了水一樣,最多在大學搞一些廣東話辯論比賽或學術座談會,大部份時間會被當作是CBC同類(Canadian Born Chinese,加拿大出生華人,又稱竹升),但一場反修例運動後,我們幫手籌辦聲援香港的活動,取態明顯和竹升不同;但又和來了幾十年的老華僑有區別。如果竹升是移民第2代,華僑是移民第1代,我們就是『移民 1.5世代』(Generation 1.5)。」
反修例運動在海外華人圈子引起關注,與香港人有連系的移民人口之中,以往只有「老華僑」和「竹升」兩類人,1.5世代的崛起,是反修例運動所引發,於海外漸漸成形的一個嶄新群體。
Annisa形容:「我們人數不多,在每個大城市可能只有數百人,都是18-25歲,於香港讀完高中才過來,於這邊讀大學。大學生的心態較開放,既能明白西方主流社會,也對香港有深厚的感情。」互聯網亦把不同西方國家的1.5世代連結起來,形成了一個超越個別國家界線的虛擬群體。
1.5 世代使用社交媒體習慣是這樣的, Annisa 主要用臉書接收資訊:「香港的資訊,我們會直接follow社運界年輕領袖,根本不需要從香港媒體拿消息;另外也會看加拿大主流媒體新聞。中文和英文資訊比例,各佔一半一半。」
這種「一半一半」剛好反映1.5世代的處境,夾在西方主流社會和華人圈子之間。老華僑在加拿大,主要從廣東話傳媒接收資訊,看TVB、聽華人電台、看中文報紙;竹升則接收純英語主流社會資訊。「我們的難處,就是無論跟那一邊講嘢,華僑定竹升,都一定會出現分歧點。」
老華僑不是跟1.5世代一樣緊張香港嗎?
她留意到老華僑,即使關注香港新聞,但有一種「隔岸觀火」「置身事外」的態度。「老華僑好鍾意講,以前香港有幾好,現在香港有幾差,所以當年來了加拿大這個決定很對,好彩走了到加拿大,上了救生艇。華僑心態係只要加拿大畀個避風港畀佢,等佢安全,搵到錢,佢就唔理主流社會發生咩事。」
至於竹升,Annisa也溝通不了。「竹升覺得,Why care about Hong Kong? 香港對竹升來說,簡直係irrelevant,係『一個唔關事既地方』。即使父母是香港人,他們也會只關心北美洲發生的事。」
華僑留在唐人圈,竹升已融入西方,1.5世代在青春期才離港遠赴海外,記得香港的一切,對香港仍然着緊,亦擁有與主流社會溝通的能力。
去年反修例運動,Annisa天天留意資訊,籌劃支援活動,差點影響學業。 反修例運動後,他們可以用英語與主流社會溝通,也擅於把香港故事解釋給外國人聽。
Annisa去年接受不少傳媒受訪,諷刺是,面對西方傳媒反而較自在,「西方傳媒最多是不明白甚麼叫『一國兩制』;但海外中文傳媒訪問我時,常追問我『認唔認自己係中國人』這些題目,把我視在作『現在新一代年青人』的代表。我感覺自己和那些華人傳媒的主持,好像處於對立面一樣。」
與華僑有別,又未致變成完全的外國人,這種身份認同的遊移和不確定,令1. 5世代感到孤單。Annisa留意到一個有趣現象,關於語言運用上:
「竹升自己圍埋會講英文;我們這班1.5走在一起一定講廣東話。但當竹升和1.5相遇,大家會先講廣東話,如果有爭拗,竹升就會變番講英語,這是明顯竹升想和1.5拉遠距離的做法。」
爭拗的話題是甚麼?Annisa記憶中,例如談及香港人和中國人的衝突,竹升會用英語回應,批評香港人不應如此針對來自內地的人,多數是關於中港矛盾的題目。
最令人訝異是,留學數年,亦令 Annisa發現自己的價值觀,與香港同輩年輕人有所出入。Annisa在大學修讀社會科學,經常思考社會公義問題。
「有啲香港朋友會話,你做乜會分享Black Lives Matter的新聞,香港已經夠多問題,根本沒有餘力去關心這些,叫我別浪費時間去分享外國新聞,多點分享香港新聞,這些都令我氣結。」
她說,1.5世代在西方社會生活,對國際線的想法,明顯和留在香港的同輩有差異:
「我們不能只要求其他國家的人關心香港,你要人地外國人care你的同時,你都要care番人地外國人。你不是要向外國人討拖捨拿同情,希望別人可憐你才出手幫你。你要讓外國人明白,這是一個價值觀的問題。北美洲警暴和香港警暴,表面上看起來或相似,但整個脈絡不同,他們有種族歧視的歷史背景,所以要深入明白別人社會發生甚麼事,才可以為香港進行遊說。」
Annisa說,隨着香港近日局勢發展,很多港人把西方國家想像得越發美好:「香港人對對歐美國家有種Fantasy,覺得西方國家有民主,好羨慕,怎樣也一定比香港好,覺得別人沒有社會問題。坦白講,裡面有種『崇洋』心態,甚至是對白人有種『優越想像』。以為去到外國生活,就會見到白人,講牛津英語。但其實西方主流社會,特別是大城市,現正嚴厲批判緊白人至上心態。」
她看到一些華僑父母,沒辦法融入主流社會,不肯接受西方價值,最終與竹升子女衝突:「希望子女與華人或者白人拍拖,若果子女跟非洲裔、印度裔、原住民加拿大人拍拖,一定爭拗,因為有些華僑骨子裡看不起非華人的其他少數裔族;又或者要求子女讀書選科一定要實際,例如要讀工商管理和理科。」
Annisa的朋友在大學選科上受父母影響,她則逆流而上,挑選了甚少華人修讀的人文學科。去年更常把香港納入功課作研究命題:「以前研究香港,老師同學都沒有反應,唔明我做乜在加拿大研究香港;反修例之後,我交功課研究香港,同學老師都好接受,好喜歡,覺得好hit,因為常在新聞見到香港,認知多咗。我感覺好奇怪,我從來都做緊同一樣的研究。」
Annisa承認,在1.5群體之中,她這種修讀人文學科,常思考社會公義的性格,是異數。「面對加拿大選舉,1.5世代圈子裡,想的也是很實際,這個政黨是不是會促進經濟,那個政黨有沒有機會贏。去年加拿大選舉,我也是含淚投票,策略上不想另一個黨贏而投,都好無奈。」民主在西方社會實踐起來,Annisa明白還有很多問題。
近來有人提出在海外建立「新香港」方案,Annisa瞪大眼,語氣有點重:「幻想要在外國建立另一個理想香港,把整個香港搬過來,那真是不妥,令我想起『白人殖民』的歷史,你把自己那一大堆人和那一套文化搬過來,把本來這裡的人逼走,把自己那一套成為主流,那真是令我很困擾。」
對於很多香港人正在考慮移民,她亦有一些想法:「香港人去到外國, 別圍爐取暖,只圍埋和香港人一起。也不要把外國國籍變成一種工具,只想避開香港的風頭火勢,去拿別人的福利,躲在自己的社區。要有心理準備,去了解當地社區的問題,要思考如何和主流社會結合,和當地人建立關係。」
對於未來,Annisa說,竹升視西方社會為家,華僑亦已落地生根,1.5世代的將來十分不確定:「我覺得留在加拿大可以,回香港亦可以,我們這一批人要思考的是,回香港去面對現況,又或者留在外國繼續國際線,建立自己在海外的事業。」
畢竟年青,還可以選擇。Annisa 說,近來香港局勢緊張,仍留港的父母勸告她:「最好唔好返來,香港而家咁差。但是我的反應是,吓?我對香港有感情,唔係話斷絕就斷絕,唔係話唔 care就可以唔care。」
有一種心痛,沒法逃避:「相比起華僑果種抽離,竹升果種唔關事,我們1.5世代,可以話係心態上在海外最 care香港的那一批人。」
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅Kye923,也在其Youtube影片中提到,來打地獄級了 (誤 比想像的容易, 只是要打進化材料就沒那麼簡單了. 其實一直都很喜歡這款遊戲, 但目前在 27章有點卡關, 希望能快點抵達最新 33 章. █ Event Boss █ ジェイドドラゴン討伐 █ █ Archers Team █ Gameplay █ Beginne...
「fantasy中文解釋」的推薦目錄:
- 關於fantasy中文解釋 在 譚蕙芸 Facebook 的精選貼文
- 關於fantasy中文解釋 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最讚貼文
- 關於fantasy中文解釋 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
- 關於fantasy中文解釋 在 Kye923 Youtube 的精選貼文
- 關於fantasy中文解釋 在 Kye923 Youtube 的精選貼文
- 關於fantasy中文解釋 在 [討論] 夜巡者的翻譯- 看板Fantasy - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 fantasy books中文的評價費用和推薦,YOUTUBE - 教育學習 ... 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 [閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言- Final Fantasy, FF - PTT遊戲區 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 Fantasy Land Specification 繁體中文文件 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 #籃球fantasy points - 運動板 | Dcard 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 [SC] NEO THEORY FANTASY 歌詞翻譯- C_Chat | PTT Web 的評價
- 關於fantasy中文解釋 在 fantasy movie中文的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
fantasy中文解釋 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最讚貼文
【台灣布袋戲 x 日本動畫元素 台日首次跨界的奇幻合作!】
『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀
(サンダーボルトファンタジー トウリケンユウキ)』
是台灣霹靂布袋戲首次與日本動畫元素合作
由「動畫編劇神人」虚淵玄(うろぶちげん)企劃原案與編劇
虚淵玄會與台灣布袋戲合作的契機是
「海を隔てただけの隣の島に、
驚嘆すべき、コンテンツがあるのを、
誰でも教えてくれなかったんだ!
日本のみんなに紹介しなきゃ!」
(在隔海的那座小島上,有如此令人讚嘆的演出形式
居然沒有人跟我說過,我一定要把它介紹到日本!)
於是,驚訝於台灣布袋戲的細緻與魅力
虚淵玄與霹靂布袋戲,
首度台日合作了這部布袋戲武俠劇「東離劍遊紀」
為了打入日本市場,日版配音找來了陣容豪華的聲優
布袋劇配日文配音,聽起來真的很神奇
不過,這不是布袋戲第一次用日文配音
在日治時期,也曾因政策因素使布袋戲以日文演出
霹靂的另一部作品「聖石傳說」
即找來資深聲優子安武人、三木真一郎來配音
當然,聽不習慣布袋劇配日文的同學
未來霹靂公司會發行大家最熟悉的黃文擇配的台語版DVD
在那之前
先體驗 台灣布袋戲X日本動畫 前所未有的「二次元」作品吧!
--虚淵玄訪談日文解釋--
【隔てる(へだてる)】
隔離、隔著
【驚嘆(きょうたん)すべき】
令人讚嘆
(「すべき」本來有「應該要」的意思
接在「驚嘆」後面變成「應該要驚嘆」
而解釋為「令人讚嘆、令人覺得驚奇」的意思)
【コンテンツ】
本義是「內容」,但中文無法以單一一個字來翻譯
指為了娛樂和教育所創作的音樂,電影,遊戲,
卡通等文字,聲音,影像的出版物的總稱
【動詞て形+くれる】
為了我做~、(動作)給我
【(対象)に紹介する】
給(對象)介紹
【~なきゃ】
一定要~
這是一個縮寫口語的說法
全文是「なれば なりません」
省略後半後變成「なければ」
再省略成「なきゃ」
例如:行かなきゃ=行かなければなりません的口語
(訪談與介紹內容皆引用自官方網站)
http://www.thunderboltfantasy.com/introduction/
#ThunderboltFantasy #東離劍遊紀
#サンダーボルトファンタジートウリケンユウキ
#布袋戲 #布袋劇 #虛淵玄 #虚淵玄 #霹靂 #動畫 #動漫 #アニメ
fantasy中文解釋 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答
<<冒用亞裔姓名而獲詩作入選所引發的軒然大波
A White Poet Borrows a Chinese Name and Sets Off Fireworks>>
New York Times, Sept. 8th (by Jeniifer Schuessler) -- This year’s edition of the anthology “Best American Poetry” has come under criticism for including a poem by a white poet writing under a Chinese pseudonym, touching off intense online debate about diversity, inclusion and racial entitlement in the poetry world.
在收錄了一名用中文筆名寫作的白人詩人的作品後,今年的《美國最佳詩作》選集受到不少責難。此事在網路上引發了詩壇中關於多樣性、包容性和種族特權的熱烈討論。
“The Bees, the Flowers, Jesus, Ancient Tigers, Poseidon, Adam and Eve” was submitted to the anthology, published on Tuesday by Scribner, by a little-known poet named Michael Derrick Hudson, under the pseudonym Yi-Fen Chou. After the poem’s selection, Mr. Hudson revealed his identity to the volume’s editor, Sherman Alexie, who decided to include it anyway, along with a note explaining the use of the pseudonym.
默默無聞的詩人Michael Derrick Hudson用周一峰(Yi-Fen Chou)作為筆名,向《美國最佳詩作》投稿了自己的作品《蜜蜂、鮮花、耶穌、古代的老虎、波塞頓、亞當和夏娃》。詩選由出版社Scribner於週二刊出。作品入選後,Hudson對《美國最佳詩作》主編Sherman Alexie表明了自己的真實身份,並附上對使用這一筆名的相關解釋。結果Alexie依然決定收錄這首詩。
In an essay on the Best American Anthology blog on Monday, Mr. Alexie, a Native American, defended his decision, saying he had paid closer attention to the poem because of the author’s name — a kind of “racial nepotism,” he said — but ultimately chose it because he liked it.
週一,身為土生土長美洲人的Alexie在《美國最佳詩作》部落格上發文為自己的決定辯護,他聲稱因為作者的名字,他給與了這首詩更多關注─他表示,這是一種「種族裙帶行為」─但選擇那首詩的最終原因是自己喜歡。
When Mr. Hudson revealed his use of a pseudonym, Mr. Alexie wrote, he debated how to deal with this instance of “colonial theft,” but decided that dropping the poem “would have cast doubt on every poem I have chosen” and “implied that I chose poems based only on identity.”
Alexie寫道,當Hudson表明自己用的是筆名時,他考慮過該如何處理這起「殖民盜用」事件,但後來下定決心,認為放棄這首詩「會讓我對選出來的每首詩產生懷疑」,並「意味著我只是根據作者的身份來選詩。」
“I hadn’t been fooled by its ‘Chinese-ness’ because it contained nothing that I recognized as being inherently Chinese or Asian,” Mr. Alexie wrote.
「我並沒有被它的『華人元素』給欺騙,因為它並沒有包含在我看來是華人或亞裔固有特色的成分,」 Alexie如此表示。
Mr. Hudson, who works as an indexer at the Allen County Public Library in Fort Wayne, Ind., did not answer messages requesting comment. But in the biographical note in “Best American Poetry,” he explained that he often sent poems out under the name Yi-Fen Chou.
Hudson在印第安那州韋恩堡的艾倫縣公共圖書館當索引編輯員,而他並沒有對於被提出的要求做任何回覆及評論。但在《美國最佳詩作》的簡介中,他解釋自己經常用周一峰的筆名投稿其詩歌創作。
“As a strategy for ‘placing’ poems this has been quite successful for me,” he said, noting that “The Bees” had been rejected 40 times under his own name but only nine times under the pseudonym before it was printed by the journal Prairie Schooner.
他認為「作為一種讓詩作『入眼』的策略,這個辦法對我來說相當成功,」,並指出自己用真實姓名寄出《蜜蜂》後被拒絕了40次,用筆名只被拒絕了九次,然後就在期刊《草原篷車》上被刊登了。
“If indeed this is one of the best American poems of 2015, it took quite a bit of effort to get it into print,” Mr. Hudson wrote. (Poems under his own name have appeared in numerous journals, including Poetry, this year.)
Hudson還這麼寫著「如果說這真的是美國2015年最好的詩作之一,那為了要刊登它還真是費了些功夫,」。(今年,以他真名署名的詩作出現在了包括《詩歌》[Poetry]在內的眾多期刊上。)
Mr. Hudson’s blunt explanation drew outrage and ridicule online. “Never thought I’d see poets using yellowface to get published in 2015 but here we are,” Saeed Jones, a poet and the literary editor of Buzzfeed, said on Twitter. Jezebel ran a post under the headline “If You’re a White Man Who Can’t Get Published Under Your Own Name, Take the Hint.”
Hudson這般露骨的解釋在網路上引發了憤怒和嘲諷兼有的一陣論戰。「從來沒想過,到了2015年居然會看到詩人為了能發表作品而假裝自己是黃種人,但現在還真就看到了,」本身也是詩人的Buzzfeed文學主編Saeed Jones在Twitter上如此表示。Twitter上的另一個帳號Jezebel也發表了一篇文章,標題是《如果你是用真名發表不了作品的白人,看這裡》。
Ken Chen, a poet and executive director of the Asian American Writers Workshop, said Mr. Hudson was guilty of “cynical mischief” in the service of a “reactionary fantasy.”
同樣身為詩人的亞裔美國作家工作坊行政總監陳聖為(Ken Chen)表示,Hudson利用「反動幻想」的做法是犯了「虛偽惡作劇」的錯誤。
“He believes that he’s being cheated, and things will only improve if writers of color are virtualized away,” Mr. Chen said in an interview. “If only they didn’t really exist, and were just white guys with pseudonyms.”
「他以為別人在作弊,只有當有色人種作家被虛化掉,情況才會有所改善,」陳聖為在接受採訪時說。「他們其實並不存在,都是用了筆名的白人就好了。」
Rigoberto González, a poet who teaches at Rutgers University, Newark, said that Mr. Hudson had inadvertently “given a language to the anxiety that’s out there” among nonwhite writers: that they are included as tokens.
在紐華克羅格斯大學任教的詩人Rigoberto González認為,Hudson無意之間讓非白人作家「本已存在的焦慮具現化了」:他們是作為一種象徵被接納的。
“He’s buying into this notion of ‘I’ll be noticed because I have this ethnic name,’ ” Mr. González said. “But that’s what many writers of color are trying to avoid. We just happen to have ethnic names. But we are getting published because we are also good poets.”
「他相信『我會因為用了這個有種族特色的名字而被注意到』的觀念,」岡薩雷斯說。「但這正是很多有色人種作家在努力避免的。我們只是碰巧擁有了有種族特色的名字。我們的作品能發表是因為我們也是優秀的詩人。」
On Twitter on Monday, Mr. Alexie found a silver lining, writing, “I’m exhausted by the Best American Poetry mess, but wow, how cool that so many people are crazy-passionate about poems.”
週一的時候,Alexie還從這件事上發現了亮點。他在Twitter上寫道,「被《美國最佳詩作》的爛攤子搞得精疲力盡,不過話說回來,哇,有這麼多人對詩歌有著瘋狂的熱情真是太酷了。」
Mr. González, however, said that including Mr. Hudson had distracted from the anthology.
然而,González表示,收錄Hudson作品這件事轉移了人們對《美國最佳詩作》本身的注意力。
“There are good poems and other new names in the anthology, but all we’ve been hearing about is this guy,” Mr. González said. “It’s really a shame.”
González說「選集中有不少優秀的詩歌和其他一些新秀,但我們聽到的所有討論都是關於這一個人的,」他認為這樣「真的很遺憾。」
#高雄人 #學習英文 請找 多益達人 林立英文
fantasy中文解釋 在 Kye923 Youtube 的精選貼文
來打地獄級了 (誤
比想像的容易,
只是要打進化材料就沒那麼簡單了.
其實一直都很喜歡這款遊戲,
但目前在 27章有點卡關,
希望能快點抵達最新 33 章.
█ Event Boss █ ジェイドドラゴン討伐 █
█ Archers Team █ Gameplay █ Beginner █
█ Newbie █ Tutorial █ Walkthrough █ Guide █
█ 新手 █ 初學者 █ 教學 █ Download Starter █
█ Hironobu Sakaguchi █ Nobuo Uematsu █
█ テラバトル █ MISTWALKER █ 坂口博信 █ 植松伸夫 █
█ Final Fantasy █ FF █ 最終幻想 █
fantasy中文解釋 在 Kye923 Youtube 的精選貼文
有人也在玩嗎 ?? (′~`●)
希望接下來可以分享更多此遊戲的影片.
其實小弟在去年 9 月封測時就開始接觸此遊戲.
但後來因更新有點麻煩, 加上沒時間所以就放棄了.
上兩個星期剛發布中文版,
所以又重新下載來玩.
這次重玩的是新帳號,
刷首抽第 8 次中雙 SS.
【 Zerro + Bajanna + Grace + Ba'gunar + Kuscah + Sorman 】
█ 第10章 █ Part 10 █ Final Boss █ Gameplay █
█ Beginner █ Newbie █ Tutorial █ Walkthrough █ Guide █
█ 新手 █ 初學者 █ 教學 █ Download Starter █
█ Hironobu Sakaguchi █ Nobuo Uematsu █
█ テラバトル █ MISTWALKER █ 坂口博信 █ 植松伸夫 █
█ Final Fantasy █ FF █ 最終幻想 █
fantasy中文解釋 在 [閒聊] 關於FF13中文版翻譯兩三言- Final Fantasy, FF - PTT遊戲區 的推薦與評價
→Cruel2:用原文的"巴"反而比較好找解釋 06/23 13:52. →Mikage3k:以太可以是aether也可以是ether,兩者通用的。 @@ 06/23 13:53. →lovefup4:你還要從港式中文去判斷, ... ... <看更多>
fantasy中文解釋 在 Fantasy Land Specification 繁體中文文件 的推薦與評價
Contribute to neighborhood999/fantasy-land-traditional-chinese ... 兩個被解釋為dictionary 的JavaScript 純Object,當它們有相等的key 時,它們是等價的。 ... <看更多>
fantasy中文解釋 在 [討論] 夜巡者的翻譯- 看板Fantasy - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
上一個用這個標題發文的人好像引發了大亂鬥XD
我個人是對夜巡者的翻譯有點意見,不過很遺憾的是,我個人只懂得一個
俄文單字叫做 Vodka,因此沒有辦法像研究哈利波特、魔戒一樣逐字推敲。
不過還好手邊有一本英文版,兩個版本比較之下,果然發現了很多問題。
當然,英文版也有可能翻錯,但是如果兩個版本不一樣的話,鐵定是有哪
邊不對勁了,我個人推敲的結果認為基本上錯誤應該都是在中文版這邊,
當然,我也(很)有可能是錯的,還希望有人點出指教。
我手邊的中文版本是圓神在零七年一月的六刷,英文版則是 Miramax Books
在零六年的初版。以譯者的學經歷來說,我不認為在掌握原文上會有任何
問題才對,但是讀著讀著難免有些覺得奇怪的地方。
一開始讓我覺得怪怪的地方是這裡:
中文版 276 頁:
「...電視正播放著一齣輕歌劇--真驚訝斯薇塔會看這一台...」
這似乎和小說之前幫斯薇塔建立的形象不太相符,我去查了一下英文版是
這樣的(222頁):
「...There was a soap opera on the TV -- I was amazed Svetlana
watched this junk...」
Junk 不見了事小,輕歌劇是否是肥皂劇的誤譯呢?
中文版中也可以發現一些邏輯上不通的地方,例如中文版 113 頁安東在
葉格爾家裡看報紙:
「...「投資獲利降低」---一則標題如此寫著。但在人類世界裡,這條新聞
標題看起來剛好相反---「高加索地區危急情勢升高」...」
這兩個標題之間似乎是因果關係,而不是相反的。英文版(p80)原文如下:
「..."Profits on Loans Are Down,' said the headline. In the real
world the phrase was different: "Tension Mounts in the Caucasus."...」
措辭的歧異先放一邊,很明顯的,兩個標題只有「措辭」不同,意義上
只有本質和表象的不同,而非相反。
此外,還有漏句。當然也有可能是米國譯者越權了,但我以為要加那麼
一句複雜敘述的可能性不高:
中文版 49 頁,安東被老大狂電時:
「...老大的聲音變得平板單調,和他的外表一樣。若從人類的角度看來,
他大概四十歲左右(刪節號)...」
我們看看英文版(p27)是怎麼說的:「...His voice had turned business-
like, matching his apperance. To the human eye he looked about forty
years old, and he belongs to that narrow circle of businessmen
that the government likes to rely on so much...」
businesslike 可能可以是嚴肅的,或者就事論事的,但是和平板單調顯然
有意義上的不同,中文完全略掉了英文版最後一句的敘述,這也讓中文版
最後面放的那個刪節號有點諷刺的味道,難道是譯者自表說這邊我刪了東西
嗎?
從英文版中我們知道老大看起來精明幹練,看起來就是位高權重,中文版
完全沒有這個意思,這是很糟糕的,因為這是整個系列裡面第一次對老大
的外型加以描述。
中文整段不知所云的也有,以托里克檢查安東紀錄的那段來說(中文 248,
英文 199 頁)
「...我關閉視窗,看著托里克,他似乎一邊檢查,一邊還偷看小電影...」
「...I closed the file and looked at Tolik. He was watching some
kind of video...」
有哪一種工作可以邊上班還可以在上司旁邊看小電影的?又不是 Video倫,
就算夜巡者也不行吧?
由於這個失誤,接下來就很難收尾。
「...「在第一次事件裡,你沒有無爭議性的不在場證明。」托里克頭也不
轉地說。...」
「..."For the first incident you have a cast-iron alibi," Tolik
said without turning round."...」
中文有些拗口先不論,和英文版的意思完全相反。cast-iron 是鑄鐵,
譯意大概就是你有鐵打不破的不在場證明。
「...「聽著......」我無助地說。...」
「..."Listen..." I was lost for words...」
「...「算啦。不要緊的。我現在用快轉方式,才來得及在一個晚上檢查
完畢......」
「...Okay,okay. I'll fast-forward it, to check the entire night..."
很明顯的,托里克不是在看什麼小電影,而是安東那天晚上正和誰在床上
打的火熱,因此有不在場證明,沒有人喜歡被偷拍而且被觀賞,因此托里克
的反應應該這樣翻:
「...好啦好啦,我會快轉掃過整晚(的紀錄)。」
下面一句也是牛頭不對馬嘴:
「...不,我的建議是,當你在指導自己的工作伙伴,尤其是年輕的伙伴時
,不能太過鄉愿!...」
「...I'd always suspected the boss kept tabs on his colleagues,
especially the young ones, But not that literally!」
試翻:我老早就懷疑老大有在監控同僚,特別是我們這些菜的,但也不能
那麼明目張膽吧?
接下來就可惜了,托里克一句很俏皮的話就這樣沒了。而且情節完全錯誤。
「...「沒有所謂無爭議性的不在場證明。我說。「我現在就穿上
衣服出去。」「我眼睛可以作證。」托里克道。...」
「...「The alibi won't be that solid," I said."I'll get dressed
and go out any moment now."...」
試翻:「這個不在場證明沒那麼可靠。」我說。「我馬上就要穿衣服出去
了。」「我看的出來。」托里克道。
顯然這邊是敘述安東已經快要完事了。英文版裡面,安東解釋到後來他出門
去買了香檳,溜達了一陣子,然後納悶著到底值不值得回去(床上)。結果
中文版的情節好像是安東「體貼的」離開辦公室一個半小室讓托里克獨處。
(好可以幹嘛?看著安東出品的小電影打手槍?這什麼鳥情節啊?)
當然本段最後一句也是錯的,不是什麼「最好去看看老大的資料。」而是
「沒關係,你有老大的片子可看。」
之前提過有漏句,無中生有的句子也有,不知道是英文版失誤呢?還是譯者
畫蛇添足?中文版在安東和 Olga 交換完身體後,安東在章末最後一段關於
衛生棉的使用方式的玩笑,英文版完全沒有。
我想我就不繼續打更多我發現的歧異之處了,事實上我也沒空從第一頁對到
最後一頁,只是挑幾個我覺得比較有問題的段落來研究一下。發現中文版
之前覺得情節不太合理的地方,在英文版裡面都有不同。
以夜巡者在台灣受歡迎的程度看來,圓神似乎應該在再版的時候重新校過
一次,就算拿英文版來校也可以。還好老盧看不懂中文,不然上次他來台灣
時可能會很囧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.154.30.83
... <看更多>