標準,是一個可以參照的準則,但有時候也可能成為侷限自己的桎梏。
__________________
即使多益成績900多分,但是由於在台灣並不常使用英文溝通,因此在口說實務方面,自己還真的就是沒多少經驗。
直到去了紐約,我第一次感受到會不會講英文跟英文好不好沒有直接的關係。 在那邊,我與一位印度的工程師合作,他有著濃濃的印度腔且英語能力也不算特別突出,但是他卻能和他人侃侃而談。
後來,我才發現自己太在意「講出來的話標不標準」這件事,斟酌文法、單字的正確性,每次說話前都要再三思考,這也導致自己越來越不敢講。 而他正好點出了我的盲點,他用實際的行動告訴我,講英文的重點,應該要放在 #能不能讓人聽懂,而不是 #講出來的標不標準。
同時也有49部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,📌這部影片是全英文對話,大家也可以藉機練習英語聽力喔! 很多人知道英國也有健保系統,但你知道在英國要怎麼看醫生,看診的情況又是怎麼樣嗎? 今天的影片我要來訪問我的母親,她同時也是一位英國的GP全科醫生👩🏼⚕️,就讓我們一起來了解在英國看醫生是怎樣的情況吧!(我母親不太喜歡錄影,我們尊重她感謝她...
「英文翻譯一個字多少」的推薦目錄:
- 關於英文翻譯一個字多少 在 大人學 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 黃欽勇 Facebook 的最讚貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 可以勇敢Be Brave Youtube 的最讚貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最讚貼文
- 關於英文翻譯一個字多少 在 Re: [問題] 新手翻譯報價問題- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於英文翻譯一個字多少 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的評價
- 關於英文翻譯一個字多少 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於英文翻譯一個字多少 在 Re: [問題] 翻譯社行情討論- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於英文翻譯一個字多少 在 「辛苦了」用英語怎麼說?給你幾個英文的說法! - YouTube 的評價
英文翻譯一個字多少 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
英文翻譯一個字多少 在 黃欽勇 Facebook 的最讚貼文
除了「股市」新聞之外,我們還有很多產業知識可以分享
不少卸任的部長、業界的老闆私下告知,他們透過我這一系列的專欄理解「總體環境」的變化。每天在網路上,或電子時報的第二版頭可以看到這個專欄。我從台積電如何「梭哈」晶圓代工業,談到「產業分析調查的基本觀念」,這一集開始我談「三星與韓國」,這幾個系列至少都會有10篇,每篇1,000字上下。這些內容,重點不是數據,而是數據背後的事業經營模式。已經有幾個老闆找我談「台積電模式」背後的意義,至於今天開始的「三星」,究竟是敵、是友,從產業結構與獲利結構,我們可以看到不同的角度與結果。
不想給大家太多的負擔,一集一集慢慢談,大家也容易消化。至於閱讀量多少,其實我沒那麼在乎,專業的內容,讀者本來就少。媒體越在乎流量,就越難跳脫Google與臉書的框架。做為媒體工作者,當然希望讀者越多越好,但最好就跟買股票一樣「手中有股票,心中無股價」。
這些資料也將翻譯成英文,在我們的英文版digitimes.com中,展現我們對三星與韓國的觀察能力。
英文翻譯一個字多少 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
📌這部影片是全英文對話,大家也可以藉機練習英語聽力喔!
很多人知道英國也有健保系統,但你知道在英國要怎麼看醫生,看診的情況又是怎麼樣嗎?
今天的影片我要來訪問我的母親,她同時也是一位英國的GP全科醫生👩🏼⚕️,就讓我們一起來了解在英國看醫生是怎樣的情況吧!(我母親不太喜歡錄影,我們尊重她感謝她這次的入鏡)
**因這個頻道跟影片的性質緣故,所以這次算是一個很精簡的諮詢採訪。
00:00開頭
00:15 在英國如何看醫生
00:51 在英國如何預約接種疫苗
01:44 英國人每年要支付多少健保費用?
03:00 看診的等候時間
04:11 私人/私立的醫療系統
04:33 模擬看診(角色扮演)
08:27 結尾
🔔英國與台灣的文化差異 ► https://youtu.be/VaIsi4ztJSM
📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國健保 #英國醫生 #NHS #GP
英文翻譯一個字多少 在 可以勇敢Be Brave Youtube 的最讚貼文
老實說,到現在減過幾次肥?成功了幾次又失敗了幾次呢?
「還要再胖下去嗎?」
「為什麼我那麼胖!」
「我的腿好粗、好難看……」
「我只是想要也被喜歡,為什麼這麼難?」
每次吃東西時,就想著這些食物分別是多少卡路里,吃下去我要做多少運動才能消耗。
體重計上的數字哪天不小心波動了一下,我的心情也就跟著波動好大一下。
瘦了一點就開心,胖了一點就開始責怪自己。
開始懲罰自己不吃東西、狂運動來洗刷罪惡感?
從什麼時候開始,吃東西和運動變成這麼不快樂?
是時候離開這場與食物的戰爭了!
今天的影片雅文分享了自己過去太在意身材,引發的爆食、焦慮。
有一本書《You are not what you weigh》
作者的故事震撼了他,也幫助他結束這場傷害自己的食物戰爭。
心態調整好了,身體也會回饋給你知道的😊
今天的影片,我們想分享面對身材的心態、如何突破的過程給你們,陪伴大家一起走這個旅程!
看完影片,如果想要趕快看到雅文翻譯這本書,就留言讓我們知道!!我們會來督促她😂😘
還有最重要的是,我們也想要聽聽你的故事,留言告訴我們你是否也有身材焦慮?你曾經的故事?
我們想要跟你一起,可以勇敢❤️
《You are not what you weigh》
英文版博客來連結
https://www.books.com.tw/products/F010976227?loc=M_0005_071
小提醒🔔
如果是運動員、職業選手,因為運動表現而必須要嚴格控管。
一般人千萬不要因為體重而影響自己的心情呦~~
#減肥 #身體焦慮 #暴食症
#可以勇敢
#歡迎訂閱我們的頻道及分享影片
英文翻譯一個字多少 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最讚貼文
前一陣子,在梅根與哈利在歐普拉的採訪過後,英國知名主持人皮爾斯摩根(Piers Morgan)在自己的節目'早安英國'(Good Morning Britain)與節目搭檔貝雷斯福德(Alex Beresford)爭執有關梅根專訪的事件,最後皮爾斯憤而離席,並在當晚辭去主持人職務。
今天我要來分享他們兩位在節目中使用的用詞與說法,這也是一個聽力練習,大家可以來測試看看能理解多少影片的內容喔!
📌Useful vocabulary and phrases
- Covert 隱蔽的
- Overt 明顯的
- Cocoa 可可
- Cut and run 與生活中的某人做切割
- Negative press 負面的報導
- To trash 摧毀(同 destroy)
- To brush it off 忽略
- To take a step back 退一步再考慮不立馬做決定
- To cut someone off 把某人從生活中刪除
- Diabolical 非常糟糕/惡魔般的
- To spout off 一直說話不停止
- Ruthless/Ruthlessly 無情的/無情地
- Social climber 利用他人提升自己的地位
- To live in cloud cuckoo land 比喻 有此看法的人'瘋了'
- Stratospheric 平流層
- To have your cake and eat it 魚與熊掌不可兼得
- To cash in on 用...來賺錢
- The beginning of the end 形容 一個事物開始結束
- Ostracised 被排擠的
英國人對哈里和梅根的採訪有什麼看法?
https://www.susiewoo.com/blog/what-do-people-in-the-uk-think-about-harry-and-meghans-interview
了解我的線上課程:https://www.susiewoo.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國 #英語 #英語教學
英文翻譯一個字多少 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的推薦與評價
給大家參考一下我身邊的英文譯友平均中翻英價碼是一個中文3~3.5左右, ... 來最大的問題並不在價錢(低價是台灣翻譯市場普遍的現象,但這又是另一個 ... ... <看更多>
英文翻譯一個字多少 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的推薦與評價
翻譯翻譯 社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯 ... 中華收費價錢費用多少錢報價平價便宜價格表價目表Dcard、Mobile01 小惡魔. ... <看更多>
英文翻譯一個字多少 在 Re: [問題] 新手翻譯報價問題- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
: 大家好
: 我稍微搜尋了一下報價方面的文
: 還是無法解答我的疑問 所以發文請益
: 剛接了一個案子
: 遊戲類的翻譯, excel檔, 內容包含少數函數、參數的部份
: 昨天到今天 總共花了約12個小時 完成中文字數五千多字
: 問題1:
: 我用word計算英文字數跟中文字數,發現字數差不多耶 @@
: 這代表我可用0.9/字報價嗎?
看你原文是英文還是中文
通常英進中用英文算字數 不算標點符號
: 問題2:
: 好像大家英翻中都是用英文字數來計算,而我在用word算字數時也發現
: 中文字會連同標點符號算進去 <-- 標點符號也要計價嗎???
: 不計的話,是不是因為這樣,所以大家才都用英文字數計算,比較方便 @"@
應該是跟原文是那一種語言有關
另外是英文字數會比翻出來的中文少 案主通常也不想付太多錢
: 問題3:
: 少量的話是以字計算
: 但是我看大量的好像是每千字多少錢
: 所以我這樣的案子到底該怎麼計價?
按千字和單字都是一樣的
1000個字900元 =1個字0.9元
按單字算就好了
: 問題4:
: 有一些重複的內容,我就不計算了,這樣應該沒錯吧 @"@
我接的重複都算錢 除非是用Trados 有TM
按Fuzzy Match 給Discount
: 問題5:
: 這樣的翻譯速度還可以嗎 @"@ 好像很慢齁
: 內容有少部份像是程式碼的,我要把中文字穿插在其中這樣
做好品質比較重要
你講的部份通常是String Variable 那個做久了你就知道要擺在那裡
速度自然就會變快
一般在翻之前 應該要把字數先統計好
通常這件事是PM做的 假如不是接翻譯公司的案件 字數價格也是要先橋好
免得後續有紛爭
一點建議供參考
: 以上還請各位前輩解惑
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.67.145
※ 編輯: kage01 來自: 1.162.67.145 (06/08 22:03)
... <看更多>