【寶可夢(舊譯:神奇寶貝)的逸聞】
1.金銀版最終boss「Red」的設定不是無口,是「玩過初代成為冠軍的你」,所以才沒有台詞、帶著御三家和皮卡丘。但宅宅都腦補Red無口很萌,就乾脆採用了此設定。
2.「3D龍事件」明明是皮卡丘招式的鍋,卻要3D龍(現名:多邊獸)來背,害3D龍和其兩種進化型態都無法在動畫中出現。
(1997年12月16日在東京電視臺播出的電視動畫《寶可夢》第38集〈電腦戰士3D龍〉中,由於在該集的後半段畫面閃動過於頻繁,導致部分觀眾感到不適及暈倒,並造成685人送醫院治療)
3.有人表示,皮卡丘搶走了蚊香蛙(特別篇漫畫第一隻夥伴)的主角位置,是一隻邪惡的老鼠。
4.蚊香蝌蚪肚子的螺旋是腸子。沒錯,是腸子。
5.沒被選走的御三家怎麼辦?初代有「只能用bug觸發的劇情」,是跟大木博士對戰。大木博士使用:風速狗、暴鯉龍、肯泰羅、椰蛋樹,以及「沒被玩家和宿敵選走的寶可夢的最終進化型態」。
6.初代~金銀水晶,會發現故事中幾乎沒有壯年男性,主角也都沒有爸爸。電系道館馬志士的台詞中有提到「從戰爭中生還」,推估故事背景是經歷了戰爭的世界。
7.百變怪的種族值每項都是48、夢幻每項都是100;百變怪和夢幻都是粉紅色,色違也都是藍色,且都能使用「變身」。而且初代百變怪是在製造出超夢的廢墟中才能捕獲,因此百變怪被認為是複製夢幻的失敗品。
8.大岩蛇的攻擊種族值跟波波一樣。
9.初代四天王「席巴」因為太弱,被懷疑是靠關係獲得公務員職位的。
10.初代無法變更交換來的寶可夢名字。初代的迷唇姐只能透過交換獲得,然後不知為何名字被取作「まさこ(雅子)」。這讓很多小男生拒絕使用迷唇姐戰鬥,結果這隻融合初代最強雙屬性(冰/超能力)的寶可夢就因此無法在對戰中成為熱門打手。
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過43萬的網紅阿謙,也在其Youtube影片中提到,只能說大家都是很有料的寶可夢訓練家XDDD 趕快訂閱吧 👍 http://goo.gl/eg9FNt 第二屆寶可夢聯賽正式結束 30集的挑戰旅程讓我從不認識寶可夢對戰到慢慢認識寶可夢對戰 謝謝一起拍攝的阿神與捷克等人.. 也謝謝所有在伺服器援助我和一起玩的小夥伴們XD 我們第三世代見!! ⚡...
「寶可夢名字」的推薦目錄:
- 關於寶可夢名字 在 薛南 Facebook 的最讚貼文
- 關於寶可夢名字 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最佳解答
- 關於寶可夢名字 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳貼文
- 關於寶可夢名字 在 阿謙 Youtube 的最佳貼文
- 關於寶可夢名字 在 kuroko哲平 Youtube 的最佳解答
- 關於寶可夢名字 在 Walker Youtube 的精選貼文
- 關於寶可夢名字 在 [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字- 看板NDS 的評價
- 關於寶可夢名字 在 小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」 - Facebook 的評價
- 關於寶可夢名字 在 [發問] 別人看得到塔上自己怪物的暱稱嗎? - Pokemon GO 的評價
- 關於寶可夢名字 在 如何善用寶可夢名字 - Dcard 的評價
- 關於寶可夢名字 在 C_Chat - [閒聊] 習慣「寶可夢」這名字了嗎? 的評價
- 關於寶可夢名字 在 [問題] 寶可夢改名/改暱稱規則請教- 看板PokeMon | PTT遊戲區 的評價
- 關於寶可夢名字 在 [閒聊] 哪些字不能放在寶可夢名字? | PokemonGO 看板 - My PTT 的評價
寶可夢名字 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最佳解答
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
寶可夢名字 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳貼文
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
寶可夢名字 在 阿謙 Youtube 的最佳貼文
只能說大家都是很有料的寶可夢訓練家XDDD
趕快訂閱吧 👍 http://goo.gl/eg9FNt
第二屆寶可夢聯賽正式結束
30集的挑戰旅程讓我從不認識寶可夢對戰到慢慢認識寶可夢對戰
謝謝一起拍攝的阿神與捷克等人..
也謝謝所有在伺服器援助我和一起玩的小夥伴們XD
我們第三世代見!!
⚡⚡限量五位名額⚡⚡
阿神✨勇者村Discord連結:https://discord.gg/sNsB59d7
請別忘記遵守DC群的規定,尊重群組與其他人
▸特別感謝▸
阿神:https://www.youtube.com/c/charlie615119
後製:AF
字幕組:疼疼
My Discord : https://discord.gg/zr6T9BZ
My FB Fanpage : https://www.facebook.com/AChien1212/
My Instagram : https://www.instagram.com/achien_kouku/
My Twitch : http://zh-tw.twitch.tv/achien_kouku
合作聯絡信箱:Oeurstudiolive@gmail.com
-------------------------------------------
我愛大家OuOb
寶可夢名字 在 kuroko哲平 Youtube 的最佳解答
#Switch #Pokemon #寶可夢劍盾
訂閱哲平,關注更多最新影片:https://goo.gl/qMxljs
前一回被丹帝打趴之後
稍微記了一些寶可夢名字!!
這一次就用他怕的屬性來對戰吧!
不過無極汰那的龍巨砲
真的還是很神啊!!
遊玩遊戲: 寶可夢劍/盾 - Pokemon 盾版本
------------------------------------------------
參與同伴:各種寶可夢
------------------------------------------------
音樂來源 : 寶可夢劍/盾 - Pokemon
------------------------------------------------
哲平給小拉嬌們的互動網頁:
粉絲專頁:https://www.facebook.com/puzpuztetsupei/
直播記錄副頻道:https://goo.gl/PgKCGP
給小拉嬌們的表單 : https://goo.gl/e4u27G
寶可夢名字 在 Walker Youtube 的精選貼文
等了好久,終於看到安卓出寶可夢外掛了,蘋果手機出好久了。
安卓寶可夢外掛最大的特色就是Miss沒丟中不扣球,丟中一定Excellent,其他還有許多功能,這裡一一為大家介紹。
Show Encounter IV : 進入抓寶可夢畫面的時候,在下方顯示IV值。
Perfected Throw : Miss沒丟中不扣球,丟中一定Excellent。
Quick Flee : 抓寶可夢的時候,左上角離開圖標永遠顯示,隨時可以離開。
Replace names with IV in inventory : 打開寶可夢盒子的時候,將寶可夢名字換成IV值。
Show stats on Encounternameplates : 進入抓寶可夢畫面的時候,將寶可夢的名字換成IV值。
Fast Catch : 省略抓到或沒抓到的抖動畫面。
Skip encounter intros : 省略抓寶可夢的進場動畫。
Mass Transfer any Pokemon : 任何寶可夢都可以快速傳送給博士。
Get Inventory IVs 進入寶可夢盒子,再點擊寶可夢,會在下方顯示IV值。
Show Raid Encounter Moves : 在地圖畫面時,點擊團體戰頭目塔,可以顯示頭目的技能。
Skip powerup sequences : 省略強化的動畫。
Pokmeon Go 下載連結 : http://bit.ly/walkerfly1611
外掛下載連結 : http://bit.ly/holanpkmgo
寶可夢名字 在 小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」 - Facebook 的推薦與評價
當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的 ... ... <看更多>
寶可夢名字 在 [發問] 別人看得到塔上自己怪物的暱稱嗎? - Pokemon GO 的推薦與評價
如題想請問今天我幫自己的怪取了名字然後把他放去佔塔那別人會看到我的怪原來的名字還是我改過的名字一直有這個疑惑但爬不到相關資訊請大家解答了~ ... ... <看更多>
寶可夢名字 在 [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字- 看板NDS 的推薦與評價
先放上稍早的Pokémon Direct影片
https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見
前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次:
Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發
後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售
因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有
之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版
動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有
1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司
「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權
關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
在日本以外世界各地的翻譯
美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」
而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯
唯獨在中文界卻沒有統一
最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月)
但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝"
為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知
而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl
在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯
但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同
中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出
因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈"
到了2010年底 中國也要自行向日方代理
但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名
在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字
最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
https://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪
pokemon
以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了
本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題
但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音
因此使用了「精靈寶可夢」的標題
同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」
原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣
但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下
自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名
最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD
現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」
標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」
那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon"
之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明)
現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1456513380.A.535.html
※ PrinceBamboo:轉錄至看板 PokeMon 02/27 03:11
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 「來吧小精靈」古巨基
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 05:43:19
日文 台灣 香港 中國大陸
FINAL FANTASY(ファイナルファンタジー) 太空戰士 太空戰士/最終幻想 最终幻想
BIOHAZARD(バイオハザード) 惡靈古堡 生化危機 生化危机
但是在FF推出第一款官方中文版時 官方就決定台港區使用「FINAL FANTASY XIII」
Bio系列第一款官方台港區中文化遊戲 標題也是只用英文「BIOHAZARD REVELATIONS」
所以在台港區標題用英文是可行的嘛
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 13:40:52
而歐美版是一成不變的黃色「Pokémon」Logo 因此無法表現出相對應的特色
韓版則是會表現出日版的風格 如以下幾張圖所示
https://ziromon.com/images/02/02_01.jpg
1~5世代都沒有中文區版本 到了第六世代才開始有繁中區對應版 但內容沒有中文
所以"X.Y.Omega Ruby.Alpha Sapphire"的封面是使用歐美版的英文Logo
但歐美版Logo的設計實在很沒有創意 這次"Sun.Moon"中文版標題使用"精靈寶可夢"
中文版Logo終於可以表現出日版的特色 (且剛好"精"跟"ポ","夢"跟"ター"有相似的筆畫)
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/28/2016 03:53:13
マリオ(MARIO) 瑪利歐 马里奥
ゼルダ(ZELDA) 薩爾達 塞尔达 二者都是台港中習慣譯名,任天堂各自沿用未統一
今天看到「神奇寶貝百科」首頁新聞連結到這篇《有關標題的非官方常見問題解答》
https://52poke.com/post/3691/
其中他提到:其實任天堂在中國"遊戲領域"已經擁有神奇寶貝,寵物小精靈等名的註冊商標
只是同樣商標在"其他領域"已被其他企業註冊,但其實對任天堂要使用並不影響
另外據說現在香港網友的反彈更大 因為他們不但標題的"寵物小精靈"要改
連"比卡超"(粵語:bei2 kaa1 ciu1)等初代pokemon的名字 可能也要改成台灣.中國版本
(中國一直沿用台灣版) 例如"皮卡丘"(粵語:pei4 kaa1 jau1)
另外新標題"精靈寶可夢" 粵語發音是:jing1 ling4 bou2 ho2 mung6
比國語(北京話/普通話)的 baoˇkeˇmengˋ 似乎更不接近Pokemon原音
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 21:33:14
首先我也是研究過很多的,平心靜氣討論就好,不需要說到如此^^"
mega,giga,micro,nano等字,在希臘語的原始意義確實只是"很大,巨大,很小,矮小"
因為在古代用不太到萬以上的計數單位
1874年英國科學促進協會(BA)才首次從希臘語導入這些字首作為電磁學單位
1960年國際度量衡大會時被正式納入"國際單位制"(SI),之後被廣泛使用於各領域單位
個人認為mega在現代文化上,已和"百萬"劃上等號,就算虛指也是"如百萬那麼大"的引申
尤其是對傳統字根中沒有"macro-,micro-",近代才接受mega等詞的非西方文化而言
因此,Pokemon中的メガトンパンチ(Megaton Punch)、メガトンキック(Megaton Kick)、
メガホーン(Mega Horn)、メガドレイン(Mega Drain)、ギガドレイン(Giga Drain)...等
私以為命名原意是"像Mega(百萬)這麼大/像Giga(十億)這麼大"
那麼メガシンカ(Mega Evolution)又何嘗不是如此,當然在這邊不是實指一百萬的意思,
但中文用"百萬進化"既可表現出字面含意,又可兼顧"如百萬那麼大"的引申語意
而"超進化"則捨棄原意,又有可能和"ちょうしんか/スーパーシンカ"撞名的隱憂
因此此類名詞我會傾向於"保留字面含意,賦予引申語意"的方式,當然以上都只是個人看法
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.180.4), 03/03/2016 17:59:12
... <看更多>